Hablando sobre lenguas e internet, en A word in your ear
Lourdes de Rioja, intérprete en sitios como la Comisión Europea, el Parlamento Europeo o el Tribunal Europeo de Justicia, y autora del videoblog “A word in your ear“, se vino a Madrid a entrevistarme con respecto a la visión de la diversidad lingüÃstica y la red. Publicó el vÃdeo ayer con el tÃtulo “Enrique Dans, sobre lenguas e internet“.
Mis opiniones en ese sentido, que vienen de bastante antiguo, tienen mucho que ver con el valor que adscribo al acerbo cultural asociado con las lenguas, con con la idea de la tecnologÃa como asistente personal eficiente para la traducción a modo de agente que aprende de nuestro uso del lenguaje, con la importancia de los matices en el uso del lenguaje, y con mi propia experiencia como persona que trabaja de manera cotidiana en dos idiomas pero escoge uno de ellos para escribir su blog: el hecho de considerarme bilingüe implica que para mÃ, intentar escribir una entrada en dos idiomas no suponga un mero labor de traducción, sino una reescritura completa que en lugar de conllevar un pequeño esfuerzo incremental, prácticamente duplica el mismo. A pesar del interés que obviamente tengo por llegar a una audiencia más amplia gracias al uso del inglés, esa asignación de recursos está, a dÃa de hoy, fuera de mi alcance.
¿El futuro? Agentes automatizados personales que aprenden de nuestro uso del lenguaje, que comparan textos escritos en aquellos idiomas en los que nos expresamos, que exploran nuestro disco duro y la red en su conjunto en busca de textos que reflejen nuestro estilo, y que nos convierten en multilingües al instante sin los resultados absurdos de traducir palabra a palabra, y reflejando los matices que queremos reflejar.
¿Lejos? Creo sinceramente que no tanto.









